Александра Ильина: «В книге рассказана история Алены, но на последней странице она не заканчивается…»


 

Для большинства жителей Европы март 2020 ознаменовался первой волной коронавируса. А для любителей фигурного катания и поклонников настоящих спортсменов - таких, на кого хочется равняться – он стал месяцем выхода в свет в Германии книги о великой спортсменке «Долгий путь к олимпийскому золоту Алены Савченко». Осенью 2020 года в России выходит русскоязычная версия этой книги.

С ее главной героиней многие и в Германии, и за ее пределами были, пусть и заочно, знакомы, так как следили за ее спортивной судьбой на протяжении добрых двух десятков лет. А вот автор книги об Алене, писатель Александра Ильина, про которую в России известно также мало, как и в Германии, на первый взгляд, возникла буквально из ниоткуда. Я решила восполнить этот пробел и накануне выхода книги познакомить читателя с писателем.

В качестве вступительного слова к нашему с Александрой интервью будет коротенькое интервью с героиней книги, олимпийской чемпионкой Аленой Савченко.

- Алена, в какой момент возникло желание выпустить книгу о себе?
- После чемпионата мира (прим.: послеолимпийский чемпионат мира, проходивший в марте 2018 года) у меня стало больше времени и тогда задумалась о том, что хорошо бы было, чтобы кто-то написал книгу. И написал ее так, как я хочу, как я ее себе представляю, чтобы были не просто интервью, а было так написано, чтобы было интересно читать. Не просто интервью, а интересно написать.

- Почему автором ты выбрала именно Александру?
- Она красиво пишет. Мне понравился ее стиль даже после банального поста на фейсбуке. Я почувствовала, что это именно то, что я хочу и решила у нее спросить, не хочет ли она стать автором книги обо мне.

- Были ли во время работы над книгой какие-то моменты, которые изменили твое отношение к событиям из прошлого?
- Да, такие моменты были. На очень многие вещи я начала смотреть по-другому.

- После прочтения уже готовой книги не возникало ли желания вернуть в прошлое и что-то исправить?
- Конечно я бы хотела вернуться и кое-что исправить. Но если бы я исправила, я бы не знала, был бы конец именно таким. Поэтому считаю что все, что произошло, было правильно.

Солнечным ноябрьским днем я встретилась с Александрой в одном из парков Дюссельдорфа. Мы гуляли по парковым аллеям в сопровождении #ВиконтвсеяФК и с включенным диктофоном. И под пристальным оскалом своего сопровождающего я выяснила не только, кто такая Александра Ильина, но и мельчайшие подробности творческого процесса.

- В узких кругах любителей фигурного катания ты известна как журналист, который пишет о фигурном катании. Пишет чаще на немецком и пишет много про французских фигуристов. Широким кругам ты неизвестна совсем. И тут вдруг ты становишься автором книги об олимпийской чемпионке. Поэтому первый вопрос — что позволило Александре Ильиной взяться за такой масштабный проект?
- У меня журналистское образование, и я всегда хотела развиваться, как писатель. В своей дипломной работе я писала о связи между журналистикой, сухими фактами и литературой. И поэтому тут уж я могла соединить информацию из своих же интервью, факты о карьере и изложить это все литературным языком.

- Журналистское образование ты получила в Германии?
- Да. Сначала я отучилась в Смоленском гуманитарном университете на факультете иностранных языков. Потом переехала в Германию и отучилась на факультете журналистики в Дортмунде. Без годовой практики учебу журналистом продолжать было нельзя. Свой волонтариат я закончила в местной газете Remscheider General-Anzeiger. После получения диплома я потом работала и в газетах, и в онлайн-СМИ. Сейчас, к сожалению, я не работаю в области СМИ, а работаю в области онлайн-маркетинга.

- Когда ты стала писать о фигурном катании?
- Это было давно. Я много лет работала в журналистике. Фигурное катание не было моей темой, но я любила его, ездила на соревнования. И до сих пор помню разговор с Брайаном Жубером, кстати в Оберстдорфе, когда я ему рассказала – что так и так фигурное катание как тему в немецких газетах особо не продвинешь. А он мне сказал – но ты же этого хочешь? Значит сделаешь. Я дословно точно не помню его слова. Но именно тогда у меня в голове что-то щелкнуло и я создала свою страницу по фигурному катанию. А потом все как-то пошло само собой, мне даже предложили публиковаться в Патинаже. Я делала очень много интервью, писала тексты, репортажи, фотографировала и втянулась.

- Как вы познакомилась с Аленой?
- Если честно, не помню. Думаю, на каком-то из соревнований в микс-зоне.

- Идея написать книгу про Алену исходила от тебя или от нее?
- Это была идея Алены. После шоу в Дортмунд, где была Алена, я написала заметку и описала произвольную программу Алены и Бруно (прим.: Бруно Массо — партнер Алены). Алене это описание очень понравилось и через какое-то время она мне написала, что они будут на съемках в Кельне, что это недалеко от меня и что если я хочу, я могу приехать.

- Когда это было?
- В январе 2019 года. Я приехала, там были съемки Dancing on Ice. И когда мы с Аленой разговаривали после съемок, она вдруг спросила: «А ты не хотела бы написать обо мне книгу?» И я сразу ответила «Да».

- Даже не раздумывая?
- Я всегда мечтала написать книгу. К тому же это не первая моя книга. У меня есть еще один небольшой сборник рассказов. Но так, чтобы что-то такое большое, важное — это впервые. Поэтому я сразу и сказала «Да».

- Ваша книга — это не автобиография?
- Автобиография — это когда пишет сам человек. А здесь была книга о человеке. Изначально мы хотели книгу не только для поклонников фигурного катания, но и для широкой публики. Чтобы, может быть, на примере Алены кто-то заинтересовался фигурным катанием или просто спортом и, быть может, тоже осуществил свою мечту, идя к ней до победного конца.

- Не боялись, что ваша книга затеряется после выхода книги Татьяны Фладе об Алене?
- Нет, это же разные книги. Тем более у нее была книга об Алене и Робине (прим.: Робин Шолковы, предыдущий партнер Алены).  И та книга заканчивалась после Олимпиады в Сочи. А у нас своя история. Мы изначально выбрали другой жанр, потому что нам хотелось, чтобы через художественное повествование читатель мог больше проникнуться и прочувствовать то, что смогла прочувствовать Алена. Поэтому мы решили по возможности уйти от цитирования и пресс-конференций и пойти в сторону художественного повествования.

- Когда началась работа над книгой?
- В Кельне, после съемок, мы сразу же договорились встретиться в Цюрихе, потому что Алена выступала там на Art on Ice.



 
Посмотреть эту публикацию в Instagram

 

Публикация от Alexandra Ilina (@alexandra_ilina_sm)


- И ты уже была не в роли зрителя?
- Да. В Цюрихе я провела с Аленой целый день, была в закулисье. Там она уже начала мне что-то рассказывать о себе под запись на диктофон. После мы договорились, что я приеду к ней в Оберсдорф на несколько дней, чтобы у нас было много времени и она могла бы мне побольше рассказать. В Оберсдорф я приехала в марте.

- У тебя уже было к тому моменту что-то написано?
- Да, у меня уже были написаны первые две главы. Я их показала Алене, чтобы она оценила и сказала, хочет ли, чтобы я дальше продолжала писать в таком стиле. Ей понравилось, поэтому дальше мы стали этого стиля придерживаться.

- А как вообще происходит этот процесс? По типу интервью, когда вы сидите с чашечками кофе, ты задаешь вопросы, а Алена отвечает?
- И с чашечками тоже. Мы разговаривали везде. Посидели в кафе, поднялись на Небельхорн, погуляли наверху, потом пошли к ней домой. Там пытались сфотографировать все медали. Непростая была задача, там же целая коллекция (смеется). Пока она их все вытащила, пока мы их разложили. Дома мы тоже посидели, потом опять погуляли. И все это время - с диктофоном, я ставила вопросы, а Алена рассказывала свою историю.

- Вы в своем общении придерживались какого-то плана изложения?
- Тогда еще плана не было. Я хотела просто понять, что именно буду писать. Потому что изначально было понятно, что информации будет очень много и нужно будет делать выбор. А этот выбор будет не такой уж простой. Потому что всегда найдутся те, кто скажет, а почему не описали вот это соревнование, а почему не описали вот этот чемпионат мира подробно. Но ведь если посмотреть, у Алены карьера — пять олимпиад, поэтому тут нужно будет выбирать самое-самое важное.



 
Посмотреть эту публикацию в Instagram

 

Публикация от Alexandra Ilina (@alexandra_ilina_sm)


- После вашей встречи в Оберсдорфе у тебя уже был материал на всю книгу?

- Еще нет. Летом я опять туда приехала. К тому моменту уже было написано две трети книги. Мы вместе сидели, читали, вносили правки, что-то добавляли, что-то убавляли.

- Алена много вносила исправлений?
- Она практически ничего не исправляла. В основном я ставила наводящие вопросы к каким-то моментам, если мне не хватала определенной информации для какого-то кусочка. И тогда она мне давала пояснения. Конечно, даже этого не хватило, и потом, каждый день, когда я работала над книгой и возникали вопросы, я ей писала или звонила и она уточняла для меня детали.

- Были ли моменты, когда ты про что-то написала, но потом по какой-то причине это не подошло к повествованию и из книги пришлось выкинуть?
- Нет, такого не было. Были моменты, где были неточности во времени повествования, но потом мы их перекинули просто. Она же мне ситуативно все рассказывала, как сама помнила и воспринимала. Мне хотелось этот же живой язык передать. И я вокруг описанных Аленой ситуаций «вплетала» и спортивные, и окололичностные рассказы.

- Каждая глава — это отдельная история?
- В каждой главе есть определенное название, свой посыл и свой мотив. Алена выбрала какие-то определенные цитаты, которые ее мотивировали на протяжении всей спортивной карьеры, какие-то нашла я. Мы с ней все это обсудили и расставили в виде эпиграфов перед каждой главой. Но так как это не роман, где все расписано от и до и все связано между собой, то между главами есть и пробелы в хронологии. Поэтому я удивилась, увидев, как в одном российском интернетиздательстве появились три главы без разграничений. В таком виде читатель мог просто запутаться, потому что эту книгу нужно читать целиком.

- Сколько аудио по времени вы записали с Аленой?
- Очень много, это была не одна запись, мы ведь прерывались, могли закончить обсуждать какую-то тему, а потом за ужином, например, просто в ходе обычного разговора опять на что-то интересненькое выйти и опять в ход шел диктофон.

- Где еще ты брала информацию, помимо бесед с Аленой?
- Раньше я неоднократно делала интервью не только с Аленой, но и с Робином (прим.: Робин Шолковы — предыдущий партнер Алены), и с Бруно, и с Инго Штоером (прим.: бывший тренер Алены). Читала много форумов, старых записей, смотрела много видео. И вся эта информация помогала мне в написании. А если вдруг возникал какой-то пробел и нужна была информация, я всегда могла получить ее у Алены.

- С семьей Алены ты тоже общалась?
- Разумеется. В Оберсдорфе мы общались с мужем Алены Лиамом. А когда книга была уже практически написана, мы в декабре встретились снова, на этот раз в Кельне, где у Алены была съемка передачи. Туда же приехали ее родители. Мы все остановились в одном отеле. Это было очень удобно в части работы над книгой, потому что я могла поговорить и с ее родителями, какие-то нюансы прояснить из тех, что описываются в книге. Например, Алене пришлось в детстве глотнуть ложку керосина.

- Это уже родители тебе рассказали?
- Нет, мне это рассказала Алена, но это было с посыла ее родителей. И при личной встрече я уже смогла у ее отца уточнить, как и почему это случилось.

- И все это ты совмещала со своей основной работой?
- Ну да, поэтому мне было очень сложно. Когда-то я брала отпуск, чтобы полностью погрузиться. Ну и в обычные дни, приезжала с работы в 7-8 вечера и садилась писать, чтобы хотя бы часик или два уделить книге. Ну и естественно, на это пошли и все выходные, и все праздники, потому что времени на написание требовалось очень много.

- На что уходило больше всего времени?
- На обдумывание того, как я напишу ту или иную главу, как это лучше представить.

- А как проходило обдумывание? Ты что-то записывала, что-то чертила, что-то надиктовывала сама для себя или просто хранила в голове?
- Хранила в голове. Я могла очень долгое время просто ходить и думать, что-то прокручивать в уме – а лишь потом сесть и писать ту или иную главу. Вообще изначально я хотела пойти по другому пути – начать книгу с переломной главы Олимпиады в Сочи, а потом развивать действие по двум сюжетным линиям – карьера Алены до Сочи и после. Я даже попробовала скомпановать так несколько глав. Но потом мы с Аленой почитали и поняли, что сводить две сюжетные линии, конечно, интересная идея, но будет сложно для восприятия. Ведь тут можно было просто «перемудрить» и запутать читателя.

- У тебя в книге есть любимая глава?
- Да, предпоследняя, описание произвольной программы на олимпиаде. Она далась мне очень тяжело, потому что она должна была стать очень сильной главой. Так как на протяжении всей книги я описывала произвольные и других олимпиад, я не могла себе позволить описать ее в том же стиле. Ее надо было выделить даже стилем написания. И чтобы ее описать, мне потребовалась в три раза больше времени, чем на любую другую.

- Если я правильно помню, сдавали вы книгу буквально под бой курантов.
- (смеется) Срок сдачи у нас был 31 декабря. На нашей встрече в Кельне мы опять перечитали все написанное, внесли коррективы и уже нужно было готовить материал для сдачи заказчику. 31 декабря мы еще вносили последние корректировки и в 23.50 наконец-то отправили готовый материал издателю. На что он потом ответил: «Под звуки фейерверка буду читать ваш манускрипт».

- Ваш манускрипт его утроил?
- После прочтения он нам прислал свои вопросы и правки. С чем-то мы с Аленой согласились, что-то решили оставить, как было. И после этого уже книга ушла в печать.

-То есть сначала у вас появился издатель, а уже потом была дописана книга?
- Я писала, а летом, уже одновременно с этим начала искать издателя, чтобы не терять времени.

- Найти издателя — это сложный процесс?
- В Германии это очень непросто. Немецкого издателя искала я сама. Я не хотела публиковать в таком издательстве, которому было - лишь бы напечатать. Это должна была быть хорошая, красиво оформленная книга. И чтобы это издательство было представлено в крупных магазинах, чтобы книга стояла на полках, а не просто продажа в интернете. Поэтому я пришла в большой книжный магазин, и в спортивном разделе стала смотреть спортивные биографии и книги о спортсменах — какие издательства их издают, как это оформлено и что из этого наиболее подходить под наши представления о том, как должна выглядеть книга.

- Много в Германии таких издательств?
- Немало. Я составила себе список тех, к которым можно обратиться и показала его Алене. Она согласовала. И после этого я начала отправлять им запросы.

- «Здравствуйте, у нас есть книга про олимпийскую чемпионку Алену Савченко, не хотели бы вы ее опубликовать». Так?
- Не совсем. Для этого надо было написать экспозе, чтобы их заинтересовать.

- Что включает в себя экспозе?
- Там ты описываешь про что будет книга, кто главный герой, какой стиль, сколько будет страниц. И это нужно не просто описать, нужно заинтересовать стилем, чтобы у издателя после прочтения этих нескольких страниц возникло желание эту книгу напечатать.

- И вы отправили экспозе сразу всем из списка?
- Для начала выбрали десять издательств и стали ждать. Мне говорили, что в Германии это очень сложно, и даже продвинутые авторы не всегда получают ответы, или ждать просто ответа приходится и по шесть месяцев. А уж получить ответ «Да, мы заинтересованы» - это уже считается «сорвал джек-пот».

- И пошли месяцы ожидания?
- К нашему удивлению — нет. Буквально сразу нам ответил один издатель, что он заинтересован и хотел бы со мной встретиться и обсудить нюансы. И что вопрос о публикации он собирается выносить на обсуждение в издательстве. Но после этого обсуждения нам отказали, ссылаясь на то, что фанатов фигурного катания в Германии недостаточно много и книга будет для них нерентабельна.

- Расстроились?
- Не успели. Тут же нам ответил второй издатель, что заинтересован в публикации. Мы по телефону начали обсуждать нюансы, и вдруг он мне говорить, что у нас пятьсот пятьдесят страниц и их нужно сократить. А я про себя думаю, откуда у меня пятьсот пятьдесят страниц, если у меня всего двести. Я, конечно, понимаю, что типографские шрифты могут быть другими, но даже они не могут увеличить объем в два с лишним раза. А потом он мне сообщил, что это будет очень дорого в оформлении, потому что у нас цветные фотографии и не могли бы мы их сделать черно-белыми. На этом моменте мы решили наши переговоры с ним прекратить.

- Не боялись, что сейчас откажетесь, а предложений больше не поступит?
- Мы хотели красивую книгу, которую читателю будет приятно держать в руках, а не вариант с черно-белыми фотографиями о фигурном катании. Поэтому и приняли такое решение. И не зря. Потом нам ответило небольшое издательство Arete, которое занимается именно спортивным направлением. Но прежде, чем дать окончательный ответ, его владелец хотел познакомиться со мной. Он приехал в Дюссельдорф, я встретила его на вокзале, мы посидели с ним в кафе, поговорили, оттуда по видеосвязи позвонили Алене, чтобы она тоже могла с ним познакомиться и высказать какие-то условия и пожелания. И после этой встречи началось наше сотрудничество. Так как это не крупное издательство, его владельцу не нужны были дополнительные согласования, поэтому все вопросы решались быстро. Плюс у него хорошее чувство юмора, что немаловажно в наше время.



 
Посмотреть эту публикацию в Instagram

 

Публикация от Aljona Savchenko (@aljonasavchenko)


- Судя по виду книги, все ваши пожелания были исполнены.
- И даже больше. Когда он прислал нам по одному экземпляру уже напечатанной книги, нас ждал сюрприз. Под суперобложкой, той, что снимается сверху, книга оказалась золотой. Это с ним не обговаривалось. Это его личная инициатива — сделать книгу про Алену золотой.

- Кто придумал значки бесконечности в нумерации страниц?
- Дизайнер издательства. Но мы изначально сами настаивали на внесении знака бесконечности на обложку, которую для немецкого издания создал муж Алены Лиам Кросс. К тому времени издатель уже прочитал полностью манускрипт и понял, какую роль знак бесконечности играет в книге. Поэтому он появился и в нумерации. Это ведь символично, правда? В книге рассказана история Алены, но на последней странице она не заканчивается…

- И наконец-то начатая в январе 2019 года история в марте 2020 завершилась изданием вашей книги.
- Мы били очень счастливы. Но, к сожалению, из-за короны сорвались все презентации, не было никаких встреч с поклонниками. Изначально мы планировали презентовать книгу на самой крупной международной книжной выставке в Лейпциге. Издатель для нас там зарезервировал слот на выступление. Но в последний момент, из-за запрета массовых мероприятий, это все отменилось. Там же в Лейпциге, на день позже, MDR снимало передачу, куда пригласили Алену. Туда же приехал и издатель, чтобы лично с Аленой познакомиться. И там в эфире состоялась презентация нашей книги.



 
Посмотреть эту публикацию в Instagram

 

Публикация от Alexandra Ilina (@alexandra_ilina_sm)


- Как книгу восприняли в Германии? Били ли отзывы от критиков-профессионалов?
- Хорошо. Да, были и рецензии и очень много запросов на интервью с Аленой. На портале мы провели с издателем «общие чтения», в рамках которых читатели могли поделиться мнением и задать вопросы автору. Потом каждый из них написал рецензию.

- Знал ли издатель до знакомства с вами, кто такая Алена?
- Конечно. И даже смотрел их золотую программу в прямом эфире, о чем и рассказал мне при первой встрече. Его жена тоже, думаю, является поклонником фигурного катания. Но об этом мы узнали уже после выхода книги.

- Изначально книга вышла на немецком языке. А на каком языке вы общались, работая над ней?
- Мы понимали, что мы можем и на немецком, и на русском говорить, но как-то проще нам было на русском.

- Потом ты переводила на немецкий?
- Это не называется «переводила». Я писала сразу на немецком.

- А для российского издания ты потом переводила с немецкого на русский?
- Русского текста изначально не было. Его я писала специально для российского издания.



 
Посмотреть эту публикацию в Instagram

 

Публикация от Aljona Savchenko (@aljonasavchenko)


- Версия книги на русском — это дословный перевод или что-то корректировалось и Алена что-то еще добавляла или убавляла?
- Дословный перевод делает только гугл. Скажу так – это авторский перевод и я могла вносить небольшие изменения, но незначительные. Мое первое образование, которое я получила еще в России – переводчик. Поэтому тут проблем не возникало. Кроме того, переведенные главы я отправляла своей подруге Лене, которая делала первичную вычитку на предмет «калек» с немецкого. Именно во избежание «дословного перевода». Когда работаешь с двумя языками, этого к сожалению, не избежать. После этого, отдельными главами, я отправляла написанное Алене на согласование.

- Российское издательство было найти также сложно?
- А оно нашло нас само. После выхода немецкой книги мне на инстаграм написало издательство АСТ и спросило, не хотели бы мы издать книгу на русском. Я сразу переслала это сообщение Алене. Мы с ней это обсудили и дали согласие.

- Оформление российской версии книги будет таким же, как немецкой?
- Нет, оно будет другим. Плюс там не будет части знаковых фотографий. Российское издательство, к сожалению, не может напечатать в книге фотографии, на которых есть олимпийская символика. Для нас это стало большим откровением. Мне очень жалко, что в книге про олимпийскую чемпионку не будет фото Алениных олимпийских медалей, которые я сделала. В остальном пока мы всем довольны. Посмотрим, как книгу воспримут в России.

- Приветственное слово Татьяны Анатольевны Тарасовой в российской версии книги — это идея АСТ?
- Изначально они предложили, чтобы не только Татьяна Анатольевна, но и несколько фигуристов написали пару слов об Алене. Но сезон выдался и так непростым, поэтому мы оставили эту идею и пришли к общему решению, что было бы здорово, если бы Татьяна Анатольевна нашла время и написала вступление к книге об Алене, все же она занята в очень многих проектах. Но она смогла это сделать, написала очень теплые слова об Алене и передала это в издательство, за что мы ей очень благодарны. Это многого стоит.

- Выход книги в России ожидается в конце ноября?
- Официально с 30 ноября, а там — как пойдет. В сегодняшней ситуации ничего невозможно предсказать.



 
Посмотреть эту публикацию в Instagram

 

Публикация от Aljona Savchenko (@aljonasavchenko)


- На английском языке книга тоже будет?
- С английским будет немного посложнее. Права на издание на русском языке мы оставили за собой, мы могли свободно действовать, не согласовывая с издательством оригинала. А вот права на английское издание остаются у немецкого издателя. Поэтому ищем издателя, с которым мы могли бы потом начать переговоры.

- Узнала ли ты что-то про Алену, о чем не подозревала до начала работы над книгой?
- Безусловно, некоторые моменты были для меня новыми.

- Можешь привести пример?
- Таких моментов было много. Я бы лучше рассказала о том, какая она. Обычно Алену представляли такой холодной и жесткой. Но я сразу поняла, что это все не так. И не просто потому, что она мне что-то рассказывала про себя. Рассказать то можно все, что угодно. Я же, находясь рядом, наблюдала за ней в разных ситуациях. Например, в Цюрихе, где было шоу, она мне что-то рассказывает, а потом говорит: «Ой, подожди, давай сходим на кассу, меня попросили оставить билет.» И там она не просто отдала кассиру билет со словами: «Отдайте тому, кто спросит на мое имя». Она подошла к кассиру, показала три билета и спросила: «Подскажите пожалуйста, с какого места видимость лучше?» И для передачи оставила тот билет, с которого человеку будет лучше видно. И таких, казалось бы, мелочей, в ее поведении было очень много.

- Какие-нибудь курьезы случались во время работы?
- Был смешной момент с самой концовкой. Я, когда писала, посылала еще маме читать. И тут вдруг она мне звонит и плачет. Я испугалась, думаю, может что случилось. Спрашиваю: «Что такое?» А она в ответ: «Дочитала книжку до конца». Посмеялись потом с ней.

- А технические сложности в работе были? Например, тебе пришлось выкинуть пару страниц, чтобы уместиться в согласованные рамки?
- Это было удивительно, но я не сократила ни единой страницы. Были проблемы с фотографиями. Мы их долго искали, потому что с этим были большие сложности, так как мы не могли платить большие деньги за права на публикацию фотографий. Поэтому хотелось бы сказать огромное спасибо тем фотографам их России, которые согласились предоставить нам свои фотографии.

- К вопросу о деньгах. В интернете попадались комментарии, что Алена потратила кучу денег, чтобы напечатать свою книгу.
- Вот она посмеется, надо ей рассказать. Если ты делаешь настоящую книгу, то первое правило — автор никогда не платит. Единственные расходы, которые мы несем — это подарочные экземпляры. Издательство нам передало по десять экземпляров, а если мы хотим еще, то их покупаем за собственные деньги.

- Ты бы хотела продолжать свою писательскую деятельность?
- Я бы хотела написать еще какую-нибудь книгу. Но это должен быть человек, который мне приятен, кого я понимаю, кого я уважаю.

- Например, Бриан Жубер?
- Мне бы очень хотелось, но это было бы сложно, не смотря на то, что мы и много общались, и я его понимаю и он мне очень нравится, но я бы не справилась, потому что я бы не смогла с ним общаться на таком же уровне, как с Аленой, потому что я не настолько хорошо владею английским. А для такой книги нужно от и до понимать все то, что тебе рассказывают. Поэтому про Жубера я бы не смогла писать на том уровне, на каком бы я хотела.

- Тогда может вообще не про фигуриста?
- Наверное, мой ответ удивит. Я бы очень хотела написать книгу о Владе Сташевском, интересная у него история и судьба – вообще это стало бы интересной книжной серией – о звездах первой величины 90х. Я ведь когда-то была его поклонницей, а недавно посмотрела передачу с ним и вот – осенило. Но, думаю, самому Владу подобное сотрудничество было бы неинтересно. Хотя у меня даже идея и структура книги в голове уже сложились…

- Когда-то ты наверняка и не мечтала, что напишешь книгу про Алену, а теперь рассказываешь мне о том, как ты ее писала. В этой жизни все возможно. Так что я уже начинаю мечтать о том, как ты мне рассказываешь о своей работе над книгой о Владе.

*Со словами «Так, сейчас мы будет жрать эту собачку, нужно менять направление. Виконт, пойдем пожрем каких-нибудь гусей» мы свернули с главной аллеи парка и углубились в парковую чащу.


 

 
Посмотреть эту публикацию в Instagram

 

Публикация от Vikont vom Gödinghofer Weg (@vikont_und_dienerschaften)



29.11.2020
Юлия Кузнецова

Нет комментариев

Отправить комментарий